As you may remember, our lovely bunny Pünktchen died some weeks ago, and of course, the first thing my dad did when he returned from their holiday was to take the little one to the breeder to get a new one. The guy breeds bunnies for shows, so those who don’t fit his breeding needs are sold as pets, which shows again that those things are stupid as the new bunny is the cutest.
So here’s the first pics of the new family member. Let’s start with Molli, being very hot and not suspecting that life would change again.
And here he is, Fleckchen.
Translating his name got me thinking again. Now, first of all, in German we make things small by adding -chen, which doesn’t always work in English. While you get a baby and a kitty, you don’t have a “cary”, meaning a little toy car. Now, the former bunny was “Pünktchen”. A “Punkt” can be a dot, but also a spot, which would be the more usual term for describing an animal’s coat. A “Fleck” is something like a larger dot. It can be a spill on your clothing, but also the colouring of an animal, so now I have two rabbits named for their coat and they could both be translated as the same word in English. So I went with “Patches” because his coat looks more like a patchwork blanket.
Here you can see the first contact between the two, with Fleckchen being in his temporary enclosure, from which he escaped the next day. Thankfully he#s still too young for making baby rabbits.