Dance Of Death: Abbot and Abbess.

Click for full size. Text translations in comments.


  1. says

    Todt zum Apt:
    Herr Apt ich zieh euch die Yfflen ab,
    Deßhalb nutzt euch nicht mehr der Stab:
    Sind ihr g’wesen ein guter Hirt
    Hie ewrer Schaff, die Ehr euch wird.
    Death to The Abbot:
    Mr. Abbot, I’m pulling your cap off.
    Therefore your staff no longer avails you.
    Have you been a good shepherd
    for your sheep here, [then] the honour will be yours.

    Der Apt:
    Ich hab mich alß ein Apt erhebt,
    Und lang in hohen Ehren g’lebt:
    Auch satzt sich niemand wider mich,
    Dennoch bin ich dem Todt geleich.
    The Abbot:
    I have raised myself [above the crowd] as an abbot
    and lived long in high honour.
    And there was nobody who opposed me.
    Yet I’m Death’s equal.

    Todt zur Eptissin:
    Gnädige Fraw Eptissin rein,
    Wie habt ihr so ein Bäuchlein klein:
    Doch wil ich euch das nicht verweissen,
    Ich wolt mich eh in Finger beissen.
    Death to The Abbess:
    Gracious Mrs. Abbess, pure [lady],
    how come you have such a little belly?
    Still, I will not hold that against you,
    I would sooner bite myself in the finger.

    Die Eptissin:
    Ich hab gelesen auß dem Psalter
    In dem Chore vor dem Fronalter:
    Nun wil mich helffen hie kein betten,
    Ich muß hie dem Todt auch nachtretten.
    The Abbess:
    I have read from the Psalter,
    in the choir before the Lord’s altar.
    Now no praying will avail me,
    I too must here step after Death.

    Note: Death comments on the abbess being slightly pregnant. The abbess apparently ignores Death’s smart-ass remarks, and keeps on wailing.

Leave a Reply