How to Efficiently Learn and Memorize Foreign Languages


How to learn a foreign language is a question that has interested me for a long time. After all, I wanted to learn many languages. More importantly, I wanted to do it efficiently. By now I speak six languages. In this post I will share my favorite language learning techniques and explain what worked (and didn’t work) for me.

Since this blog post is going to be about what worked for me, I must remind that if your memory works differently than mine, then you should do whatever works for you. There is no right way how to learn foreign languages, no magical one-size-fits-all approach that will make you able to speak many languages. People learn differently, thus what works for one person may not work for somebody else.

I know some language teachers who almost fetishize effort and hard work. According to them, you have to diligently attend language classes, do all the homework, memorize grammar tables, spend many years being bored to death, and then at some point all your effort will pay off and you will speak the foreign language. They claim that learning a language requires hard work, the process must be boring, tedious, and miserable. I even have had language teachers who tried to shame me for being lazy and refusing to memorize all those annoying grammar tables. They insisted that for me it might be boring as hell, but I had to toughen it out. After decades of effort, my hard work would be rewarded one day when I would finally be able to speak the language I had been struggling to learn for so long. Supposedly hard work also developed will power and discouraged “laziness”.

In my opinion, wasted effort is just that—a waste. Language teachers, especially those who teach adults in universities, should not reward their students for “effort.” A teacher should not encourage their students to continue doing something that is pointless. If some language learning technique doesn’t work for a student, there are two options, they can either (1) try different language learning approaches, (2) give up on learning languages. When it comes to learning, people should experiment and search for learning techniques that work for them, because if you work hard but not efficiently, you aren’t going to get very much done. More often than not, the outcome isn’t directly proportional to how much effort you put in some task.

When it comes to language textbooks and courses, those tend to be all the same. There are grammar rules with conjugation tables for students to memorize. There are word lists. Personally, I am highly critical of traditional language courses, because they utterly failed me.

I had to take French lessons at school since I was seven years old. Learning languages by sitting in some classroom and studying didn’t work for me. Not only I was bored and hated the process, I actually couldn’t learn anything. I simply cannot memorize grammar tables. My memory doesn’t work this way. I imagined that I had no talent for languages. I assumed that I just didn’t have “the right type of brain” for languages, and only a select few geniuses could be good at mastering foreign languages. I almost gave up any hopes of succeeding with learning other languages.

By the time I was twelve years old, I was monolingual. I discovered that I’m actually great at learning languages only by accident. I accidentally learned Russian after making a friend who was a native Russian speaker. The two of us didn’t study each other’s native language. Instead we spent time together and talked in a mix of Latvian and Russian. As a result, we both learned each other’s language. I also learned English unintentionally. Playing with a computer and utilizing the Internet required knowing English. Latvian translations don’t exist for most software. Internet pages in Latvian are very rare. Thus I had to use a computer in English, and I learned the language in the process.

By the time I was seventeen, I had become fluent in English and Russian. I realized that I can successfully learn languages after all. I became hooked. I wanted to learn more of them. This was when I started researching efficient language learning techniques and experimenting in order to find out what worked for me. If I wanted to succeed with this whole polyglot thing, I had to learn efficiently.

Why the language learning process itself needs to be at least somewhat enjoyable.

Hard work per se doesn’t work when it comes to language learning. If you feel that you are trying really hard to learn some language, then you won’t succeed. A person can work really hard for short periods of time. You can toughen it out for a month or two, but after a while you will be sick and tired of all this boring and tedious hard work. Learning a language is a long term time investment. Two weeks of hard work won’t do the trick. Do you have the dedication to spend five years doing something you absolutely hate? If you hate the very process of language learning, you won’t succeed. In order to be willing to keep on learning the language for years (or at least multiple months), the learning process itself must be at least semi pleasurable and not totally boring. For example, if grammar tasks make you yawn, then you shouldn’t do many of them. If having online conversations in some foreign language makes you excited, then that’s what you should do instead. You won’t learn a language unless you can remain dedicated for a prolonged period of time. And that won’t happen unless you are passionate about learning the language.

For me this I meant that I had to give up language courses and studying. Instead I watched films and read books in my target language, I made friends who were native speakers of the language I was trying to learn, I used a computer and the Internet in this language, I had online conversations and I wrote blog posts in said language. I lived my entire life in the language I wanted to learn, I did most of my hobbies in this language. Since I enjoy my life in general, I could also enjoy leading the same life in whichever language I wanted to learn.

Why you need to be passionate, and emotionally involved.

During the language classes I was forced to take, I used to be bored and half asleep. That’s not the right state of mind for memorization. Right now you can try to recall some experience that was emotionally intense for you. Do you remember all the details vividly? Probably yes. Now recall some experience that was boring for you. Can you even recall it clearly? Probably no. Human memory works better when we are fully alert, emotionally involved, and present in the moment. Language lessons didn’t provide such an environment for me.

For example, personally, I really enjoyed being a member of my university’s debate club. I always utilized every opportunity to debate in German and in English. Debates in English were actually relatively easy given how by then I already knew the language reasonably well. Debating in German was the hardcore stuff. By the time I joined a German debate club, I struggled to put together coherent sentences. It was hard for me to express even simple ideas, and debates tend to be about topics that require complex and wide vocabulary. It was hard. But this was also the perfect learning environment.

In order to learn languages, I had to step out of my comfort zone. I had to accept all those painful social interactions in which I was going to appear clueless due to being unable to express myself. Even if I felt publicly humiliated, at least I wasn’t going to forget the mistakes I made, and I knew that I will remember the new vocabulary I heard during some particularly disastrous conversation. Of course, most of the time talking with people in foreign languages was fun and I did just fine. I tried to maintain a positive attitude and just laugh about all the mistakes I made, so the conversations usually were fun and pleasant (even if hard to maintain and mentally taxing).

How to efficiently memorize new words and phrases.

People have to cooperate with how their memory works. You cannot force yourself to remember things with “hard work” and “effort.”

In language lessons my teachers told me to memorize word lists, grammar rules, conjugation tables. That didn’t work for me, because my brain simply doesn’t accept such information inputs. Yes, I could temporarily memorize some grammar table, I would pass the exam, and I would forget the whole thing a week later. Even if I repeated the same grammar table so often that I didn’t immediately forget it, then that was still useless for me, because I couldn’t utilize said knowledge in an actual conversation.

My brain memorizes words in their contexts. If you asked me to recite the English alphabet, I would respond with, “A, b, c, d, e, f, g, h, I, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.” I know the alphabet, and I am capable of reciting it. Now, let’s imagine you asked me which letters follows after “k.” In order to answer the question, I would think like this: “A, b, c, d, e, f, g, h, I, j, k, l, the letter than follows after ‘k’ is ‘l.’” I cannot recall an individual letter from the middle of the alphabet, instead I have to recite the whole think from the beginning.

Back when I started taking French lessons, my teacher told me to memorize this sequence: “Je suis, tu es, il est, elle est, nous sommes, vous êtes, ils sont, elles sont.” It translates as: “I am, you are, he is, she is, we are, you are, they are.” This is the conjugation of the verb “être” (“to be”) in the present tense.

Now let’s imagine I wanted to say “he is happy” in French. In my mind I would be thinking: “Je suis, tu es, il est heureux” (“heureux” means “happy” in French, “il est heureux” means “he is happy”). Do you see how this is detrimental to actually being able to speak a language? When I am trying to say something, I have to speak reasonably fast. I do not have the time to recite grammar tables in my head while I am trying to put together a sentence.

Language teachers also tell their students to memorize word lists. For example, in order to learn the word for “sun” in French, I was told to recite in my head: “Sun—le soleil—sun—le soleil—sun—le soleil.” After doing this for a while, I would sort of remember this word. Unfortunately, a week later I would probably be thinking: “How was ‘sun’ in French?” On top of that, let’s say I actually succeed with memorizing the word “le soleil.” The problem would remain that I would only remember this word in the context of its translation in some other language. My brain memorizes words in their contexts. And that’s important.

There is a vast difference between words that a person can recognize versus words that they can also utilize in their own sentences, either spoken or written. In order to be able to utilize some word in my own sentences, I need to know this word in various contexts how it is actually used in the language.

I always think in whichever language I am speaking at the moment. Whenever I am using some language that I don’t know very well, my ability to think tremendously decreases, the complexity of thoughts I can have gets reduced. It almost feels like getting temporarily mentally impaired or handicapped. I say “temporarily,” because I am always free to switch back to some other language in which I can think more freely. Right now, as I am typing this text, I am thinking in English. I do not think in my native language only to translate everything, sentence by sentence, into English. Thus the only words I can possibly produce, the words that surface to my conscious thoughts in order to form the sentence I am now typing, are those words that I know in the context of their usage in English. Therefore memorizing translations for some list of words is utterly useless for me.

For example, I wouldn’t be capable of using the word “abuse” in an English sentence, unless I had previously heard about “abuse of power,” “drug abuse,” or “domestic abuse.” I also need to be familiar with numerous ways how this word can be correctly utilized in a sentence in order to be able to freely use it.

The same goes not only for words, but also their various forms. Consider, for example, verbs, which tend to have all kinds of forms and conjugations in most languages.

If you learn English as a foreign language, the chances are that your teacher will tell you to memorize a list of irregular verbs. The list consists of the verb’s base form, past simple, and past participle. As is:

“arise—arose—arisen
awake—awoke—awoken
be—was/were—been
beat—beat—beaten
become—became—become
begin—began—begun
bend—bent—bent
bet—bet—bet
bind—bound—bound
bite—bit—bitten
bleed—bled—bled”

And so on, this is a long list. For me memorizing such a list would have been utterly pointless. Just because I know the theory how to conjugate some verb or what form it has in some tense, doesn’t mean that I will be actually able to use said verb form in a real sentence. I won’t be able to use the verb form “arisen” unless I have heard this word in various sentences and in numerous contexts. Only then it will feel natural to me, only then I will be able to do something useful with it.

Here is another example from my French lessons. L’imparfait (the imperfect) is a French past tense. It describes states and actions that were ongoing or repeated in the past. The imperfect can correspond to the English simple past tense, but also to structures such as “used to” and “would” and even the past progressive.

For example, “Quand il était petit, Andreas aimait beaucoup les gateaux,” means, “When he was little, Andreas really loved cakes.” In this French sentence both verbs are in the imperfect.

In order to conjugate the imperfect tense in French, you take the present-tense stem of the 1st person plural form of the verb, and add the following endings: “ais, ais, ait, ions, iez, aient.” For example, “I loved cakes” are “j’aimais les gateaux.” “You loved cakes” are “tu aimais les gateaux.” And so on for the rest of the forms (I, you, he, she, it, we, you, they).

My French teacher told me to learn to recite “ais, ais, ait, ions, iez, aient.” Even though I had learned this short list of verb endings, and even though I knew the theory how to correctly use some verb in the imperfect tense, I still couldn’t freely use these verb forms in actual sentences, because my brain simply refused to construct these verb forms in the middle of my normal thinking process. I just couldn’t simultaneously think about what I wanted to say and how to construct the imperfect tense of some verb I needed to use.

Now that I have provided an overly long explanation of why traditional language lessons didn’t work for me, next comes the explanation of what did work.

By the time I was twelve years old, I got a Russian speaking friend. While we were playing hide-and-seek, whenever she found me, she would say the phrase “я тебя нашла” (“I found you”). Whenever I found her, I just repeated the same phrase. I wasn’t thinking about the fact that I used the verb “to find” in past tense. I wasn’t thinking about the various forms of pronouns. Instead I was repeating the words after her and using the language in order to communicate. In the process, I learned the language, I also learned the grammar rules. (Note: nowadays I would instead say “я тебя нашёл,” because in Russian verb forms change depending on whether the verb refers to somebody who is either male or female; I was raised as female, but nowadays I live as a man.)

Right now, if you asked me, “How to say ‘I loved cakes’ in Russian?” I would immediately respond with: “Я любил пирожные.” I know how to use any Russian verb in the past tense. I never learned any grammar rules about how to conjugate Russian verbs, but I just know how to say any Russian verb in the past tense. On the other hand, if you asked me a general question about how to form the past tense for Russian verbs, I would struggle to answer. I never learned these grammar rules. Of course, I could think of a few verbs and try to analyze in my head how their forms are constructed, so after some thinking I could come up with an answer about the underlying rules, but I never even try to think about any such rules while actually speaking in Russian.

I prefer to learn languages by actually using them. I memorize words and phrases through spaced repetition. I don’t bother with flashcards or anything similar. As I use the language in various everyday contexts, I am bound to encounter the same words again and again. After hearing the same word for several times in different contexts, I will have memorized it. That’s it. Simple, isn’t it?

Let’s say that two weeks from now I need to be in Germany in order to attend a computer security conference in which I will have to talk about said topic in German. Here’s how I would prepare for it. I’d find a bunch of German online articles about computer security. Every evening I would read a couple of such articles. Probably I would also look up some YouTube videos about computer security in German. In the process, I would naturally encounter new words as they are used in normal sentences and in their context. I would also encounter the same words again and again every time I read a new article. Thus I would naturally memorize the new vocabulary.

In situations where I don’t have the time to acquire new vocabulary gradually and naturally, I can also use the brute force method. Let’s say that tomorrow I will have to speak about computer security in German. I don’t know the relevant vocabulary. I have very little time to prepare. If I needed to memorize a few new words immediately, I would use mnemonics. It works by creating very strong and vivid associations. You don’t forget them exactly because of how weird they are.

Back when I studied German philology in a university, I needed to memorize the German word for an “auditorium” (“der Hörsaal”). This word kept slipping out of my head. So I imagined students bringing a horse to my university’s largest auditorium. This room was located on the third floor, thus students dragged the poor animal up all those flights of stairs while the unhappy horse kept resisting, clearly struggling to adapt to the new environment. Whenever I thought about an auditorium, I would remember the silly scenario involving a horse. This reminded me of the word “der Hörsaal.”

What to do with grammar.

Language courses usually contain lots of grammar theory. Some language teachers insist that you need to study grammar in order to learn to use the language correctly. In general, I disagree. For example, let’s consider the list of English irregular verbs (arise—arose—arisen; awake—awoke—awoken; be—was/were—been, and so on). I didn’t bother to memorize the list, instead I picked up these verb forms naturally as I used the computer, browsed the Internet, and argued with people in the comment sections of various blogs. On countless occasions, I have seen language textbooks providing theory for trivially simple things that any person would just pick up naturally while using the language. For example, I remember an English textbook in which an entire lesson was devoted to theory about how “much” differs from “many.” This is unnecessary.

That being said, I won’t suggest that language learners should always avoid grammar books. Occasionally they are really useful. The only English grammar topic that I utterly failed to pick up naturally were the conditional sentences (if-clauses). I’m referring to these constructions—“If I study, I will pass the exam. If I studied, I would pass the exam. If I had studied, I would have passed the exam.” In order to learn to use these constructions correctly, I really needed to pick up a grammar book and learn the theory. I also needed a theory book to learn the difference between “its,” and “it’s.” Or when to use “who” versus “whom.”

I can also give a German example. I learned German mostly on my own under strict time pressure. I had applied to study German philology in a university. My classmates already knew at least a bit of the language, I knew nothing. I needed to learn at least some German on my own within a couple of months in order to pass the exams at the end of the semester.

Back when I just started learning German, I routinely used the wrong word order in sentences. My professor told me that I kept on making the same mistake again and again and that I needed to get a grammar book and memorize the correct word order in German sentences. I did that, and it helped. So, yes, occasionally grammar books actually are useful.

I believe that learning grammar is useful in order to understand what something means or why the language works the way it does. But most of the time I treat grammar rules as something that doesn’t need to be memorized. Every now and then, familiarizing myself with some grammar rules for the sake of better understanding how the language works is useful, but actually memorizing the grammar rule, especially if it is a list of tables, is no longer useful for me. Besides, I cannot really easily memorize grammar tables anyway.

Last time I worked as a language teacher, a native Swedish speaker had hired me to teach him Latvian, because he lived in Latvia and wanted to learn at least the basics for simple conversations. Those were private lessons, I wasn’t affiliated with any institution, thus I was free to do whatever I wanted. I didn’t tell my student to memorize any grammar rules at all. I mostly focused on phrases that he could use in actual conversations, like ordering food in a Latvian restaurant. Every now and then I explained a bit of grammar so that he could better understand why some phrases meant something.

For example, here is a list of phrases in Latvian with their English translations:

Kaķis ēd peli—a cat eats a mouse.
Peli ēd kaķis—a cat eats a mouse.
Pele ēd kaķi—a mouse eats a cat.
Kaķi ēd pele—a mouse eats a cat.

“Kaķis” means “a cat,” “pele” means “a mouse,” and “ēd” means “eats.” If you know Latin, you probably already understand what it is that you are looking at. Otherwise, you probably need an explanation. Word order in sentences is flexible in Latvian. Instead meaning is expressed via word endings. The subject is in the nominative case, the object is in the accusative case.

In order to get my master’s degree in German philology, I had to take university courses about how to teach languages and also how to create language courses. As you can see, when I actually worked as a language teacher, I threw out of the window some of said ideas that my professors had taught me. Since my student only wanted to learn how to have very simple conversations and he didn’t have any hopes of mastering advanced grammatical constructions, I tailored my lessons to his needs. And it worked just fine, he didn’t complain that there was too little grammar in my lessons.

How to avoid forgetting languages.

Once you have mastered multiple languages, the probability of forgetting them becomes a serious concern. If you don’t use some language, you will forget it. Except that sometimes it’s much more complicated than that. I haven’t used Russian at all for the last eight years. Nonetheless, I still remember it perfectly, I know it just as well as back when I used Russian on a daily basis.

French is more interesting. I haven’t used French for eight years as well. I have forgotten all the grammar rules and grammar tables that I used to (sort of) know. But I still remember all that French that I actually used in my real life, in real conversations. I can use French just fine, it’s just that I am, for example, no longer able to utilize le plus-que-parfait, a verb tense that corresponds to the past perfect tense in English. This tense is used to talk about an action or situation that took place before another past action. Back when I was using French on a regular basis, I didn’t actually use le plus-que-parfait that much in normal conversations. Thus I have totally forgotten all the grammar theory about how this thing works. But I do still remember all those words and phrases that I actually used in real life.

Latin, on the other hand, is something I studied a few years ago. I never actually used Latin, I only studied it. Thus I forgot everything almost immediately after passing the exam. Fun fact: In my Latin exam I actually managed to translate some of Julius Caesar’s writings from Commentarii de Bello Gallico. Nowadays I couldn’t understand a single word from that text.

People forget more easily boring things that they only temporarily memorized. They are much less likely to forget all those words that they actually used for real in their daily life. Think about some teen slang that you used decades ago, words that you haven’t used for a long time ever since you were a teen. Do you still remember it? I do. Now think about some obscure terminology that you learned in some university course and haven’t used ever since passing the exam? Can you remember it? I cannot.

How you learn some language determines how quickly you will forget it once you stop using said foreign language on a daily basis. Of course, a better way how to avoid forgetting languages is to regularly use them.

Conclusions.

As you can see, for me traditional language classes didn’t work very well. They were inefficient. Instead, I needed to experiment with various learning techniques in order to figure out what did or didn’t work for me. I finally succeeded with learning other languages only when I figured out how to cooperate with how my brain memorizes things. I am not claiming that my own learning techniques will work for everybody. People learn differently, our memory doesn’t always work in the same ways. Instead, in case you have been trying to learn a second language and had limited success, I encourage you to experiment with various learning techniques and try to figure out some learning approach that works for you.

Traditional language classes usually are all very similar. There will be some textbook with grammar theory, vocabulary lists, some dialogues. There will also be an exercise book with various written tasks. This is the standard, which is pretty much universal, unquestioned, and unchallenged among language teachers and people who prepare language courses. In university, while studying for my master’s degree, I took courses about how to teach foreign languages and how to prepare a language course. I was taught how to utilize these traditional methods. And nothing else. I wasn’t encouraged to experiment. I wasn’t even allowed to test various approaches in order to custom tailor a course for a specific student. My professors didn’t even mention or acknowledge that there can be various ways how to learn a foreign language, that one size does not fit every language learner.

Most language courses are structured the same way, because they do work for many language learners. I do not deny that learning grammar rules or vocabulary lists could be useful for somebody else. It just didn’t work for me.

Here’s the problem—foreign language teachers are a self-selected sample. They are the people who did well with the traditional methods. They successfully learned a foreign language with some textbook and grammar tasks. Thus they imagine that this is how people learn languages, and that this is how they must teach languages also to their students. People like me who fail miserably with traditional language learning methods usually just give up, assume that we don’t have the right kind of brain for learning foreign languages; thus we don’t learn any foreign languages, and don’t become language teachers either.

There exists a myth that if you cannot successfully learn a language in a classroom setting, then you have no talent for language learning, the wrong kind of brain for becoming a polyglot. This is false. If language classes do not work for you, then it might be worth trying different approaches and testing whether some alternative learning strategy might be more suited for your needs.

I don’t think that there are people who are absolutely incapable of learning several languages. I personally know a guy who has autism, dyslexia, and who really struggles with languages, nonetheless he is fluent in three languages. On this planet, there exist countries where pretty much every single person is a polyglot. I grew up in such a country. On average, people know between two and three languages where I live.

In Latvia, most children speak only one language by the time they start school at the age of seven. Of course, there exist mixed families in which a child is taught two languages since birth. This usually happens for children with one Russian and one Latvian parent. But, in general, most people learn foreign languages during their teen years and early adulthood. This is what happened also with me. Of course, language lessons at schools exist, but mostly people learn other languages by actually using them in their daily lives.

In the Soviet Union, a native Latvian speaker needed to use Russian in order to buy their groceries, communicate with work colleagues, watch television, and read the newspapers. Nowadays, we instead need to use English to browse the Internet, use social media, watch funny cat videos, study in a university, communicate with foreign trade partners at work, and accommodate the needs of all the tourists. When people actually use some foreign language in their daily lives, they usually succeed in learning it.

Languages are something I am very passionate about. It would be great if I could inspire more people to at least give it a try and see if they can learn another language. It is immensely fun. Even if you have little time and no hopes of becoming fluent in some language, it is still worth learning at least the basics of another language.

Comments

  1. Allison says

    Your discussion reminds me of what I did to improve my German when I lived in Germany. I had taken two years of German in high school (typically ages 16-18), and two semesters in university, but couldn’t really speak it, so when I moved to Germany for a few years, I had a strong incentive to develop fluency. (Everyone told me “oh, Germans all speak English.” That’s a lie.)

    So I started memorizing whole paragraphs from books (when I took Chinese at university, that’s one technique they used.) When I would ride around on my bicycle (I lived about 15 km outside of Munich), I would practice coming up with phrases, using my knowledge of the grammer to get the grammer right, and repeating them over and over again. I would also try to pick up idiomatic phrases and practice them exactly as they had been spoken to get the intonation and pronunciation right. Oh, and one of my first purchases was a television, and I watched German Sesame Street religiously.

    I never got as fluent as a native speaker, but I got good enough that most people believed I was German, though from a different part of Germany. And when I confessed that I was USAan, they’d insist I must have had a German-speaking parent. I’ll admit, I always got a kick out of that — passing for what I’m not. The downside was that when I first returned to the USA, I often had to mentally translate from German to English when speaking, and people said I had an accent. But there’s nothing like reading Brecht or Goethe in the original.

    Oddly enough, I also learned Latin in my high school and we never even tried to speak it, but it sunk in enough that when my chorus does a piece in Latin, I can’t help but be aware of what the text is saying, which, for religious pieces, at least, kind of sours things for me. (I mean, doesn’t God every get embarrassed hearing people constantly sing, “Adoramus te, glorificamus te, benedicimus te, laudamus te”? )

    Anyway, people who don’t ever learn to be conversant in a second (or third!) language just don’t know what they’re missing!

  2. says

    When I would ride around on my bicycle (I lived about 15 km outside of Munich), I would practice coming up with phrases, using my knowledge of the grammer to get the grammer right, and repeating them over and over again.

    Yes, that’s something I have done too.

    I’ll admit, I always got a kick out of that — passing for what I’m not.

    Passing for a native speaker of some other language is something I have wanted only for the sake of avoiding discrimination—there exist some xenophobes who will treat you as lesser if they figure out that you are an immigrant.

    Other than that, being mistaken for a native speaker of some other language is simply positive feedback that feels nice—it signals that I am doing great with my language learning.

    But there’s nothing like reading Brecht or Goethe in the original.

    I love reading poetry in original languages. Other texts don’t lose that much in translation, but poetry simply changes and loses a lot once translated.

    Anyway, people who don’t ever learn to be conversant in a second (or third!) language just don’t know what they’re missing!

    Yes, definitely. For me learning my second language felt very hard at first. I understand why people don’t enjoy the initial effort and give up quickly. I started enjoying language learning only after a while when I finally got the hang of it and started seeing actual results aka being able to use new languages.

  3. cartomancer says

    I come at this from a somewhat different place. I’m English, I’ve lived in England my whole life, and I am a rather introverted and antisocial individual. I don’t like talking to people very much. I have a handful of friends, about four or five, and that’s quite enough for me thank you. They, like the vast majority here, are native English speakers. So I find modern foreign languages somewhat superfluous to my requirements. I don’t really like traveling either – if I want to find out about other places and other cultures, I much prefer to read books about them.

    But I do really like ancient languages, because I find the culture and history of the ancient world fascinating. I am a Latin teacher now (I teach the occasional bit of Ancient Greek too), and part of the difference is that you don’t use them for communication, you use them for reading books and finding out what ancient (and medieval) people were thinking. I would find learning a language by actually having to talk to living people in front of me very off-putting. In the teaching of ancient languages we tend to use the traditional “grammar grind” approach even more than modern language teachers do. By necessity, in many ways, since that’s really the only readily accessible way to do it. Though that is only really a first step. It is only when you move on from that to translating passages of Latin or Greek that you notice the language used in context, and begin to develop an implicit rather than a purely explicit familiarity with it. Which is one reason that more modern (and in ancient language terms, the 1970s is modern!) Latin textbooks for schools tend to teach through reading comprehension rather more than through traditional grammar exercises. By using a series of extended stories about characters from the ancient world, and gradually introducing more and more linguistic complexity as the passages go on, it replicates in some ways the experience of encountering a language in a literary context, rather than the purely artificial context of the language learning exercise.

  4. cartomancer says

    I would disagree that prose texts don’t lose much in translation, though. Some, perhaps, might not, but there are plenty of great literary prose stylists whose style is so keyed in to the language they write in that it is next to impossible to replicate both their style and their content in the same translation.

    From my own experiences, Tacitus is one such writer. His use of Latin stretches the conventions of the language almost to breaking point. The terse brevity, ironic choice of words with specific late First Century connotations, forced variety of constructions and general flow and emphasis of his (by the standard of almost all modern languages) excessively long sentences pretty much defies replication in another language. Thucydides is much the same for Greek. Whereas the style of a Cicero or a Demosthenes can be somewhat accurately replicated in English or French or German, it’s much harder with a Tacitus or a Thucydides.

  5. John Morales says

    My wife studied Spanish and Italian simultaneously; turns out it was not the best idea, since they are rather similar.

  6. billseymour says

    I’m sometimes amazed at how differently folks’ brains work. Mine seems to work almost exactly opposite to the way yours does. If you give me a general rule, or show me a pattern, I can apply it almost immediately in specific cases, needing to memorize only exceptions; but if you start by giving me examples of something, I often struggle to discern the pattern.

    I wonder whether the difference could be that I’m not particularly visually oriented. I loved your drawing of a horse, for example; and, yes, I saw the beauty in it; but much more than that I admired your skill. Could that point to different ways that our brains are connected internally?

    <aside>
    How does one get a paragraph break in FTB comments? The HTML <p> tag doesn’t seem to work.
    </aside>

  7. billseymour says

    Hmm…I see what looks like paragraph breaks in my comment. They didn’t show up in the preview, but seem to be there in the posted version. I guess I don’t need an answer to my last question.

  8. says

    @ cartomancer

    if I want to find out about other places and other cultures, I much prefer to read books about them

    My main reason for wanting to learn Italian language was my interest in Italian culture and literature. I have actually never been in Italy even once. That being said, the only reason that prevents me from travelling much more is my mediocre income. I’d love to travel more if I could afford that.

    In the teaching of ancient languages we tend to use the traditional “grammar grind” approach even more than modern language teachers do.

    Yes, I noticed. I had Latin lessons for a semester at the university. Oddly enough, I actually loved those lessons. This more intense grammar grind actually was much more interesting for me than the usual grammar grind that you get while learning living languages. My Latin professor didn’t ask me to memorize any Latin grammar rules at all, instead she expected me to learn how to use grammar tables in order to correctly decipher and translate some sentences written millennia go. When grammar rules stopped being something I had to memorize and instead they were puzzle pieces that I had to use in order to decipher some sentence, then it actually was fun for me.

    Which is one reason that more modern (and in ancient language terms, the 1970s is modern!) Latin textbooks for schools tend to teach through reading comprehension rather more than through traditional grammar exercises.

    Grammar exercises and having to memorize grammar rules is something my brain absolutely refuses to process and tolerate. I just get bored instantly. Reading comprehension, however, is something I am fine with. I guess I got lucky with a Latin professor who didn’t tell me to memorize anything. In the exam, in which I had to translate a fragment from Commentarii de Bello Gallico I was allowed to use a dictionary, all my notes from the entire course, and any grammar tables and reference sheets I wanted. The purpose of that exam was to determine whether during the course we had learned how to utilize all the available resources in order to figure out what some Latin text means.

    I would disagree that prose texts don’t lose much in translation, though.

    If the prose text is something like Nietzsche’s Zarathustra then sure, just look at all the poetic language in there. If the prose text is some news article, then for me it makes little difference in which language I read it. It depends on how some prose text is written.

    Moreover, poetry definitely loses in translation even more than a nicely written literary prose text.

  9. says

    John Morales @#5

    My wife studied Spanish and Italian simultaneously; turns out it was not the best idea, since they are rather similar.

    You mean, because she ended up mixing up both languages?

    I regularly hear other polyglots talking about how they struggle with mixing up languages, yet this is something I have never experienced. I find it near impossible to think in several languages simultaneously—while I am thinking in one language, vocabulary from all the other ones feels buried somewhere deep in my brain and I really struggle to access it. For me it feels like all the languages I know are strictly separated from each other. Even whenever I need to translate some text, I cannot think in two languages simultaneously, instead I have to regularly switch between them, using only one language at a time.

    When I started learning Italian, I already knew French pretty well. I routinely encountered some words or expressions in Italian that made me think, “Oh, this makes sense, it means the same thing as in French.” So knowing French was useful for understanding new Italian vocabulary, but I never mixed up both languages in my mind in any way.

  10. says

    Billseymour @#6

    If you give me a general rule, or show me a pattern, I can apply it almost immediately in specific cases, needing to memorize only exceptions; but if you start by giving me examples of something, I often struggle to discern the pattern.

    While studying mathematics, I liked first learning some general formula so that I could later apply it to specific cases. But mathematics was different. I could logically analyze the formula, figure out why it works the way it does, and then I didn’t truly have to memorize the formula, I only needed to comprehend the principle so that I could later recreate the formula in my mind each time I needed to use it. For example, as a child I never memorized “a2+b2=c2” as an arbitrary sequence, instead I figured out exactly why this thing worked the way it did, and then I no longer needed to actually memorize an arbitrary sequence of letters and numbers.

    Grammar rules for languages are usually arbitrary, there are no logical rules behind them. Why do in some language some sounds have this meaning? Because that’s just what it means, there is no logical reason. Thus comprehending some grammar table for verb conjugations was not an option, instead I was asked to just memorize an illogical mess of arbitrary sounds. And that just happens to be something my brain cannot easily memorize. For languages I am better off just memorizing entire sentence fragments, because that’s something that makes more sense for my brain.

    I wonder whether the difference could be that I’m not particularly visually oriented. I loved your drawing of a horse, for example; and, yes, I saw the beauty in it; but much more than that I admired your skill. Could that point to different ways that our brains are connected internally?

    Actually, I am not sure whether I am visually oriented at all. For me creating art is more like solving a logical puzzle and applying a set of various skills. It’s not just some kind of nebulous creativity, instead I actually think about what I draw. Of course, the underlying rules for how I construct an artwork are something I am so intrinsically familiar with, that I do not really think about them while drawing. I mean, for me drawing is a process that requires little thinking and I usually listen to podcasts while I draw. But I still remain aware of how I am applying a set of skills and following specific principles rather than just mindlessly doing something nebulously creative.

  11. John Morales says

    Andreas @9,

    You mean, because she ended up mixing up both languages?

    Yes. Particularly at the point she was first broadening her basic vocabulary.

    I find it near impossible to think in several languages simultaneously—while I am thinking in one language, vocabulary from all the other ones feels buried somewhere deep in my brain and I really struggle to access it.

    Me too, but these days it’s a conscious switch.

    She didn’t have sufficient fluency to actually think in those languages, she thought in English and then mentally translated.

    Something I myself experienced, actually; I learnt English by immersion (at a suitable age, around 12 years old), and one day surprised myself by realising I was thinking in English. Up to then, I too had been thinking in Spanish and mentally translating my utterances.

    As an aside, I also think that thinking in different languages sometimes yields a different perspective, too — a weak version of the Sapir-Whorf hypothesis.

  12. says

    John Morales @#11

    As an aside, I also think that thinking in different languages sometimes yields a different perspective, too — a weak version of the Sapir-Whorf hypothesis.

    I’m mostly skeptical about this one. There exist languages in which there are no numbers, no words for colors, or no words for “left” and “right,” etc. Languages like Guugu Yimithirr, or Pirahã. People who speak such very different languages probably think about some things differently. But I don’t think that a native German speaker thinks very differently than a native French speaker.

    The differences are generally really subtle. For example, in most mythologies moon goddess is female while sun god is male. In Latvian pagan mythology it is vice versa, there is a sun goddess and a moon god. In Latvian language “sun” is a feminine noun, “moon” is a masculine noun. When Latvian artists paint pagan gods, they paint sun goddess as a woman. Artists from other cultures would probably depict sun as a male god. So yeah, this is an example of the language and culture influencing how people make celestial bodies anthropomorphic. I can think of many such subtle examples, but I don’t truly think that it is reasonable to claim that speakers of different languages truly perceive the world very differently.

  13. Ridana says

    Though I still know bits of Latin from medical and biological terminology, and as roots of English words, the only thing I really remember from high school Latin were the humorous illustrations in the textbook. One was a fireman asking, “Ubi ignus est?” Another was a drawing of a baby with its foot in its mouth labeled, “Impediment of speech?”
    .
    Japan also has a sun goddess, Amaterasu, and a moon god, her brother Tsukuyomi.

  14. lumipuna says

    I’ve sometimes seen clickbait ads (in English) along the line “See which languages are the easiest to learn!”

    It seems bizarre to me, because it implies that some people just want to learn languages for the sake of knowing languages. Even if you aspire to be a polyglot, wouldn’t you primarily select languages that are useful for you, or at least interesting or culturally significant or aesthetically beautiful?

    Maybe some monoglot English speakers decide to “learn a new language” for self-improvement, without having much contact with any specific language, so they select a language at random, buy some Esperanto study material and later probably find they lack both motivation and study opportunities for proper language learning?

    Lately, I’ve seen much more ads (in Finnish) of the type “This one simple trick helps people in your area learn English quickly and without effort!” Sadly, many Finns of my parents’ generation, who either never studied English in school or didn’t learn much of it, have recently found they actually need English. Many of the older folks are quite naive with online scams, too.

  15. says

    lumipuna @#14

    Lately, I’ve seen much more ads (in Finnish) of the type “This one simple trick helps people in your area learn English quickly and without effort!”

    I get the same advertisements but only in Russian. I rarely visit Russian websites, thus I can only assume that I get these advertisements because of my IP address. Which is odd given how mine is a Latvian IP address and not a Russian one. People who want to scam me don’t seem willing to bother with making their advertisements in Latvian.

    Sadly, many Finns of my parents’ generation, who either never studied English in school or didn’t learn much of it, have recently found they actually need English.

    In Latvia this happened in early 1990ties. In an instant everybody needed to know English, all employers required their workers to be fluent in English. My mother, who was born in 1953, was forced to learn English in 1990ties knowing that a failure to learn it would result in unemployment.

  16. lumipuna says

    OK, I reckon that the entry of English into everyday use has been more rapid in Latvia than Finland.

    My own parents, also born in the 1950s, were working class kids who got educated and learned (to varying degrees) several languages and used English in professional life from early on, unlike my mother’s brother, who only barely learned any English before retirement.

  17. garnetstar says

    A question for those whose native language isn’t English, and who learned it: was it rather more difficult than some? With the almost complete lack of rules or even connection between spelling and pronunciation, and the strange irregular verbs.

    I found Spanish not that difficult to learn, though I never became a fluent speaker. The sounds are easy to make, usually with the lips and front of the tongue, no back-of-the throat sounds like the French r (rolling your r’s in Spanish is optional).

    I don’t really understand native Spanish speakers, but once I was in Mexico listening to a man giving directions in Spanish to a crew. I realized that, because I could understand him, he must not be a native speaker.

    And, I have language-mixup too: all the bits of French and Spanish and Italian, and sometimes a little Latin, seem to be stored in the same folder in my brain, labeled “Foreign Languages”. So, when I’m thinking in Foreign Language, all the words come out in whatever language rises to the top first.

    And, I note to Andreas, that your method of learning certainly resembles the way young children learn their native language a lot more than memorizing lists of words and grammar rules does.

  18. says

    garnetstar @#17

    A question for those whose native language isn’t English, and who learned it: was it rather more difficult than some?

    No, actually for me English has felt like the easiest language to learn, but that’s only because I encountered it everywhere. Most websites I was interested in using were in English, all the computer software I used was in English, all kinds of events I wanted to participate in were in English, and so on.

    With the almost complete lack of rules or even connection between spelling and pronunciation, and the strange irregular verbs.

    English irregular verbs were no big deal for me—every language has some irregular verbs. Lack of rules is not that unusual either, that’s common in languages.

    English spelling system, however, is a pure nightmare. Words cannot express how much I hate it. In every other language I know spelling systems are normal, with spelling and pronunciation being related to each other. Sure, some spelling systems are better (like Italian) or a bit worse (like German or French), but it’s only English that is an absolute fucking nightmare. In Italian, whenever I read a new word, I immediately knew how to pronounce it. Whenever I heard a new word, I had an idea how it is probably spelled. No such luck in English.

    By the way, for me German felt hard to learn, because all the nouns have arbitrary genders. For each noun there’s an article (“der,” “die,” or “das”), and I just find it really hard to memorize which is which. I know German pretty well by now, but I still keep on making mistakes with this all the time.

    And, I note to Andreas, that your method of learning certainly resembles the way young children learn their native language

    Yes, that’s true.

  19. garnetstar says

    Yeah, I thought maybe it was the, what seems to be, almost purposeful total disconnect between spelling and punctuation in English that might be so tough. It’s not as if native speakers get it all down right, either.

    It’s because English is just an amalgamation of too many languages, too recently. Celtic and Gaelic and Saxon and whatever the Angles and the Jutes and the Vikings spoke, and German and Latin and Norman French, too many conquests and not long enough ago to have amalgamated into a consistent way to pronounce and spell.

    I was best at Spanish because spelling = pronunciation and vice versa, no exceptions.

  20. John Morales says

    garnetstar, um, I grew up in Madrid, so natively spoke Madrileño (a version of Castillian), and in that version there is no difference between the pronunciation of ‘b’ and ‘v’, as one example. There are others confounders, too — hard ‘c’ and ‘k’ are also the same sound, as another example. So, there are indeed exceptions.

  21. John Morales says

    There’s an asymmetry, though; generally, a written word can be pronounced properly (language includes accent marks), but the inverse is not true.

    (For a concrete example, a relative of mine in Spain has a dog called ‘Hector’)

  22. says

    Debating in German was the hardcore stuff. By the time I joined a German debate club, I struggled to put together coherent sentences.

    My sympathies. It’s not that German is that complicated as such, it’s just that we tend to form Frankensentences where subject predicator and object are separated as far as possible.

    Would you be OK if I answered some of your points in a blog post of my own about teaching languages?

  23. says

    garnetstar @#19

    It’s because English is just an amalgamation of too many languages, too recently. Celtic and Gaelic and Saxon and whatever the Angles and the Jutes and the Vikings spoke, and German and Latin and Norman French, too many conquests and not long enough ago to have amalgamated into a consistent way to pronounce and spell.

    That’s not correct. If you look at European languages, most of them are a weird mix of everything, because of all the wars and conquests and people from different regions with different languages communicating with each other. This is normal development for a language. All languages change over time a lot, especially if speakers are in contact with other communities who speak a different language.

    English spelling system is such a piece of crap, because it is so old. It hasn’t changed almost at all for centuries.

    English developed a relatively fixed orthography centuries ago. At that point the writing closely reflected actual pronunciation, but over the years the language underwent radical pronunciation changes while the writing remained fairly static.

    On top of that, some of the difficulty of spelling in English arises from the fact that there are words borrowed from other languages. Usually, their pronunciation is changed to fit English phonology, but their spelling is kept in order to preserve their etymology.

    Now contrast this with Latvian spelling system. Firstly, in Latvian the original spelling of foreign words is always completely discarded. Instead foreign words are spelled according to Latvian orthography rules.

    On top of that, Latvian spelling system is very new. The Bible was first translated into Latvian in 1694. The translator Johann Ernst Glück was, obviously, a German, given how back then native Latvian speakers never got any education whatsoever. Before this nobody even tried to write anything in Latvian, given how that was the language of peasants, and educated people didn’t give a shit about it.

    Up until the 20th century, many texts in Latvian language were written by native German speakers who used German orthography rules. German spelling system was ill suited for Latvian language, given how in Latvian there are numerous sounds that don’t exist in German.

    After the World War I, a completely new spelling system was developed for Latvian language. This spelling system was developed by linguists who actually had a clue about what they were doing. Personally, as a linguist, I don’t consider Latvian spelling system perfect, I would like to change a few things to better suit my own preferences, but, compared to crap like English, Latvian spelling system is amazing. It is one of the most consistent and logical spelling systems in the world (yes, I am competent to make such a claim, I am familiar with a lot of spelling systems for various languages, and not only the ones I speak).

    Latvian spelling system is so consistent with hardly any weird spelling exceptions, because the whole thing is very new, it was developed in 20th century, and the people who made it were linguists rather than medieval monks.

    The English spelling system ought to be completely scrapped and replaced with something new.

  24. says

    Giliell @#22

    it’s just that we tend to form Frankensentences where subject predicator and object are separated as far as possible.

    Actually, this never bothered me.

    The one thing that makes German hard for me is memorizing which nouns require “der,” “die,” or “das.” It’s mostly arbitrary with only a few rules.

    Nouns have genders also in Latvian language, but in Latvian it’s straightforward. If a noun ends with letters “a” or “e,” then it is feminine. It the last letter is “s” or “o,” then it is masculine. There exist a few nouns that end with “s,” but are still feminine, but they are so rate, that a person who learns Latvian as a second language can just memorize these few exceptions.

    Would you be OK if I answered some of your points in a blog post of my own about teaching languages?

    Sure, I am always interested in how other people learn or teach languages. And I’m fine with them disagreeing with me, I know that my own preferences are something that works for me rather than something that works for everybody.

  25. says

    Post is online 😉

    You mean, because she ended up mixing up both languages?

    I regularly hear other polyglots talking about how they struggle with mixing up languages, yet this is something I have never experienced. I find it near impossible to think in several languages simultaneously—while I am thinking in one language, vocabulary from all the other ones feels buried somewhere deep in my brain and I really struggle to access it

    This happens to me all the time. Just this week I had to take a detour through France because the road was blocked and to comfort myself for having to get up half an hour early I decided to get French viennoiserie. I entered the boulangerie (and I’d say that a French boulangerie is not the same as an English bakery or a German Bäckerei) and asked for “deux briochettes, por favor”. And I was so confused that I the ordered some croissants to hide my embarrassment. I also keep trying to use English when speaking German or vice versa when one language offers a concept the other one cannot express adequately.

  26. billseymour says

    Andreas Avester @23

    Usually, [English words’] pronunciation is changed to fit English phonology, but their spelling is kept in order to preserve their etymology.

    I think Andreas has that right: English spelling is only fortuitously phonetic; it’s essentially etymoglyphic.

    OTOH, it’s fun to make up words like “etymoglyph”.

  27. garnetstar says

    John Morales, I still consider what you cited in Spanish as spelling = pronunciation, as in, for example, you know what b and v are pronounced like, so you can pronounce them correctly. As for spelling, possibly missing one consonant isn’t like “threw, through, though, enough, tough, read (present tense), read (past tense)” and the like. It’s close enough for me.

    Andreas, I bow to your superior knowledge of languages. Thanks for sharing your learning.

  28. John Morales says

    garnetstar, heh. I’ve made pretty much the same claims as you, but when you added “no exceptions”, you went a tad far. Put an ‘almost’ in front, and we concur.

    Aside re #23, #26: as a child I knew ‘fútbol’, found it funny how in English it was ‘football’, and only afterwards realised the Spanish version was a transliteration, not the original.

  29. billseymour says

    John Morales @28

    … as a child I knew ‘fútbol’, found it funny how in English it was ‘football’, and only afterwards realised the Spanish version was a transliteration, not the original.

    So did fútbol mean American football or association football (what we call soccer)?

  30. says

    as a child I knew ‘fútbol’, found it funny how in English it was ‘football’, and only afterwards realised the Spanish version was a transliteration, not the original

    In Latvian it is spelled “futbols.” When I started learning English, I never imagined Latvian words to be the original ones, but just like you I was also puzzled about the weird English spelling of already familiar words.

    In Latvian, “American football” is called “amerikāņu futbols.”

  31. hedonista747 says

    Amazingly to the point. This is the best info ever to understand “how to learn” first before trying to “learn how to” speak different language. Genius. I first spoke Croatian while living in American Samoa lrarning to speak English It was pretty easy to understand Samoan, but very strange learning English with complicated vowel sounds and too many words that pronounce the same but dont mean the same….hole/whole…Thank you

Leave a Reply