Todt zum Blutvogt:
Sind ihr der HErr Vogt ubers Blut,
Im roten Rock und im Beltzhut
Ihr sehen sawr, kehr mich nicht dran,
Mein Urtheil niemand brechen kan.
Death to The executioner:
Are you master over blood [and life]
in red coat and fur hat?
You look angry, I don’t care.
Nobody can break my verdict.
Der Blutvogt:
Im Ampt hab ich nicht braucht Gewalt,
Was ich thät, war in Dieners G’stalt:
Durch mich ist g’schehen kein Ungleichs,
Drumb nennt man mich ein Vogt deß Reichs.
The Executioner:
In my office I haven’t used violence,
what I did was in the form of a servant.
No discrimination has happened through me,
therefore I’m called a bailiff of the kingdom.
Todt zum Schultheiß:
HErr Schultheiß auff, dann es ist Zeit,
Daß Leib und Seel miteinander streit,
Das thu ich auff der Leyren singen,
Dem Liedlein mögen ihr nachspringen. Death to The Mayor
Mr. Mayor, up, for it is time
that body and soul fight each other.
This I’m playing for you on the lyre.
You may dance after this little melody.
Der Schultheiß:
Min Ampt hab ich mit Fleiß versehen,
Hoff es sey niemand unrecht g’schehen:
Am G’richt dem Reichen wie dem Armen,
O GOtt du wöllst dich mein erbarmen.
The Mayor:
I’ve attended diligently to my office.
I hope nobody has suffered injustice
in court -- the rich as well as the poor.
Oh God, have mercy upon me.
Allisonsays
The transcription you have for the executioner is actually taken from a different picture:
Here is the text for your picture:
-- -- -- -- -- Der Tod zum Scharfrichter
Auf, Blutmensch mit dem Scharfen Schwerdt!
(Obschon von Fach mir lieb und werth);
Ich sah Verbrecher samt den Guten,
Von deinen Heknerstreichen bluten.
Antwort des Scharfrichters.
Geköpft, gerädert, strangulirt
Hab ich, und sonst noch maltraitirt;
Ich war nur Werkzeug meiner Herren,
Sie solltest du zum Tanz begehren.
-- -- -- -- -- --
My translation:
Death to the executioner
Up, bloodletter with the sharp sword!
(Though by profession you are dear to me and worthy);
I saw criminals along with the good
bleed from your headsman’s pranks.
Answer of the Executioner
Beheaded, broken on the wheel, strangled
have I, and all manner of mistreatment practiced.
I was only a tool of my masters
You should call them to your dance.
-- -- -- -- -- --
BTW, your sources don’t seem to be able to read the original text very well; there are a lot of misspellings in the transcriptions that aren’t in the original. E.g., “Mein Amt” gets transcribed as “Min Ampt”, “auf” as “auff.”
Also BTW, I did my best with the translation, but some words I had a hard time expressing in English, such as “Blutmensch” and “Henkerstreich.”
Caine says
Todt zum Blutvogt:
Sind ihr der HErr Vogt ubers Blut,
Im roten Rock und im Beltzhut
Ihr sehen sawr, kehr mich nicht dran,
Mein Urtheil niemand brechen kan.
Death to The executioner:
Are you master over blood [and life]
in red coat and fur hat?
You look angry, I don’t care.
Nobody can break my verdict.
Der Blutvogt:
Im Ampt hab ich nicht braucht Gewalt,
Was ich thät, war in Dieners G’stalt:
Durch mich ist g’schehen kein Ungleichs,
Drumb nennt man mich ein Vogt deß Reichs.
The Executioner:
In my office I haven’t used violence,
what I did was in the form of a servant.
No discrimination has happened through me,
therefore I’m called a bailiff of the kingdom.
Todt zum Schultheiß:
HErr Schultheiß auff, dann es ist Zeit,
Daß Leib und Seel miteinander streit,
Das thu ich auff der Leyren singen,
Dem Liedlein mögen ihr nachspringen. Death to The Mayor
Mr. Mayor, up, for it is time
that body and soul fight each other.
This I’m playing for you on the lyre.
You may dance after this little melody.
Der Schultheiß:
Min Ampt hab ich mit Fleiß versehen,
Hoff es sey niemand unrecht g’schehen:
Am G’richt dem Reichen wie dem Armen,
O GOtt du wöllst dich mein erbarmen.
The Mayor:
I’ve attended diligently to my office.
I hope nobody has suffered injustice
in court -- the rich as well as the poor.
Oh God, have mercy upon me.
Allison says
The transcription you have for the executioner is actually taken from a different picture:
Here is the text for your picture:
-- -- -- -- --
Der Tod zum Scharfrichter
Auf, Blutmensch mit dem Scharfen Schwerdt!
(Obschon von Fach mir lieb und werth);
Ich sah Verbrecher samt den Guten,
Von deinen Heknerstreichen bluten.
Antwort des Scharfrichters.
Geköpft, gerädert, strangulirt
Hab ich, und sonst noch maltraitirt;
Ich war nur Werkzeug meiner Herren,
Sie solltest du zum Tanz begehren.
-- -- -- -- -- --
My translation:
Death to the executioner
Up, bloodletter with the sharp sword!
(Though by profession you are dear to me and worthy);
I saw criminals along with the good
bleed from your headsman’s pranks.
Answer of the Executioner
Beheaded, broken on the wheel, strangled
have I, and all manner of mistreatment practiced.
I was only a tool of my masters
You should call them to your dance.
-- -- -- -- -- --
BTW, your sources don’t seem to be able to read the original text very well; there are a lot of misspellings in the transcriptions that aren’t in the original. E.g., “Mein Amt” gets transcribed as “Min Ampt”, “auf” as “auff.”
Also BTW, I did my best with the translation, but some words I had a hard time expressing in English, such as “Blutmensch” and “Henkerstreich.”