
At least this guy can just burn his shirt; what’s worse are those cases where someone gets a tattoo in a language they don’t understand, but they think “Hey, Japanese looks neat! And wise!”, so they transliterate something in English using a dictionary.
So about this shirt: it’s in Irish, sort of. Read the explanation for what he got wrong.
I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends. Repeat after me: “Languages are not codes for one another.”
That’s exactly what happened here, though. Someone either found a dictionary or searched the internet for the three words “blue,” “lives,” and “matter,” and stuck them together as if they were English. Oy. Dia sábháil (that’s Ulster Irish for “oy”).
You’ll have to read the rest. The punchline is particularly good.






