And now with extra added Le Figaro and Slate France.
Malheureusement Slate France called me Olivia, but oh well. Ce n’est pas au sujet de moi Ce n’est pas à mon sujet.
From Le Figaro:
Jennifer Cody Epstein a fait partie des écrivains anglo-saxons qui se sont opposés à la remise du prix Courage et liberté d’expression au journal satirique français lors du gala organisé par l’association littéraire PEN. Un choix qu’elle déplore aujourd’hui.
Jennifer Cody Epstein regrette amèrement le choix qu’elle a fait il y a quelques semaines. La romancière américaine a fait partie des 204 auteurs anglo-saxons qui ont signé la lettre ouverte qui stipulait leur opposition à la remise du prix Courage et liberté d’expression à Charlie Hebdo, par l’association mondiale littéraire PEN (Manhattan).
Aujourd’hui, elle reconnaît avoir eu tort: «Ce fut une erreur de remettre en question la liberté d’expression. Les articles de Charlie Hebdo relève de la satire et non de la haine» a-t-elle écrit dans une lettre adressée à ses collègues écrivains…
Un repentir salué par Salman Rushdie , l’ancien président du PEN American Center: «Respect à Jennifer Cody Epstein pour son acte honorable d’avoir admis son erreur à propos de Charlie Hebdo», a-t-il écrit sur son compte Twitter. L’auteur des Versets sataniques avait traité de «lâches» ses confrères écrivains opposés au prix, accusant ces derniers d’être «à la recherche d’une personnalité».
From Slate.fr:
Le 6 mai dernier, Gérard Biard, le rédacteur en chef de Charlie Hebdo, se rendait sur scène lors d’un gala, à New York, pour recevoir le prix PEN, sous une standing ovation.
Mais si la salle semblait d’accord avec ce choix, un peu plus de 200 écrivains s’y étaient opposés en signant une lettre où ils s’en dissociaient. Dans cette lettre, publiée par The Intercept, s’ils insistaient sur la tragédie des événements du 7 janvier, ils expliquaient que pour eux, le PEN Club «ne fait pas seulement part de son soutien à la liberté d’expression [avec ce prix], mais il valorise également le sélection de contenus offensants: des contenus qui intensifient les sentiments anti-islam, anti-Maghreb et anti-arabes déjà très présents dans le monde occidental».
Aujourd’hui, l’une de ces 204 signataires estime qu’elle a eu tort de se joindre à cette plainte.
Sur son blog, Olivia Benson a repris la lettre qu’a envoyée Jennifer Cody Epstein aux organisateurs de la pétition:
«Au cours de la dernière semaine, je me suis retrouvée à […] me poser de nombreuses questions, et j’en suis arrivée à la conclusion que ma décision –même si elle était bien intentionnée– était mal informée et (pour être honnête) mauvaise. […]
Then Olivia Benson went out and collared a perp.
Le geste a été salué par l’écrivain Salman Rushdie, a remarqué, de son côté, le Guardian. L’auteur des Versets sataniques, qui avait défendu Charlie Hebdo face à ces accusations, estime qu’elle fait une chose honorable en admettant son erreur à propos de Charlie Hebd, et se demande si d’autres vont la suivre.
It’s excellent that this story is spreading.
Pen says
Why are you writing blog titles in French, Ophelia? In fact, my gosh, I just realized the whole thing is in French! I wonder how many of your readers are going to be able to read it.
PatrickG says
Do you really want international attention paid to that comment section? 😉
ladyvanda says
@Pen
“Satire” est féminin. “De la satire” is correct.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/satire/71079
Jenora Feuer says
Well, I know there’s a pretty decent Canadian contingent among the regular readers, myself included. French isn’t my first language, and I wouldn’t trust myself to write anything in it, but I can read it well enough to avoid embarrassing myself most of the time.
(It’s amusing listening to the occasional French language conversations in the lunch room, as among the Quebecois is at least one person who grew up in Cameroon. Even though I’m not fluent in the language, it’s obvious to me that they’re using quite different sets of vowels for the same words.)
luzclara says
It is perfectly OK to post in French.
hahaha Olivia Benson. . . how ever do you have time to maintain law AND order AND a blog?
MrFancyPants says
I really like that Olivia Benson show. She always solves the crime!
Ophelia Benson says
PatrickG, I thought of that, and no, I can’t say I do. But oh well; can’t be helped.
rjw1 says
Les “auteurs anglo-saxons”, somone should explain to the Franks that not all English-speaking writers are Anglo-Saxons.
PatrickG says
OB: It’s not too late to replace every comment in that thread with a picture of a cute animal! /kidding
Ophelia Benson says
Wayullll, I’m not sure I want an international audience to see a bunch of cute animals either. What DO I want? Dialogue written by a cross between Aaron Sorkin and those guys who wrote Northern Exposure, I guess?
PatrickG says
Hey everyone, next blog post will be by Aaron Sorkin, with Northern Exposure writers as guests. The Benson has promised it!
Lady Mondegreen says
Translations would be greatly appreciated!
Silentbob says
@ 12 Lady Mondegreen
Voilà.
Jean says
Just a small correction: “Ce n’est pas au sujet de moi” should be “Ce n’est pas à mon sujet”.
And they could at least have used Ophélie as your name if they were going to use a wrong one.
Alethea Kuiper-Belt says
Jean, with my dreadful Franglais skills, I read “Ce n’est pas au sujet de moi” to mean “it’s not about me” but “Ce n’est pas à mon sujet” to mean “it’s not on topic”. Could you or a French speaker please clarify? Thanks!
Maureen Brian says
rjw1 @ 8,
“Des ecrivains anglo-saxons” is very French, fairly rude and entirely about attitude not genetics.
A millennium or more of history lies behind that phrase.
rjw1 says
@16 Maureen Brian,
Yes, you’re probably right. They’re fighting a losing battle against the “Anglo Saxons” and our strange genderless, relatively analytic, language, they should just surrender, relax and think in English.
Last year I noticed a report that indicated that some prestigious French universities intended to offer courses in English, the Academicians must have had apoplexy.
Marcus Ranum says
Alethea@#15
I read “Ce n’est pas au sujet de moi” to mean “it’s not about me” but “Ce n’est pas à mon sujet” to mean “it’s not on topic”.
I read it as “it’s not on topic” as well.
There’s a story that Louis XIV, having heard that Voltaire was quite the wit, asked him to make a joke about him and Voltaire replied, “Mais sire, vous n’etes pas un sujet.” Which, you have to admit, is pretty damn good.
Okidemia says
#15 & #18
It’s difficult to explain actually.
French is often trying to shorten sentences so that internal references are not too intricated. Here it’s messy:
au sujet de moi is going this way –> sujet sujet –>
This is solve by compacting “au + de moi” into “à mon”
Ce n’est pas à mon sujet = it’s not about me
it’s not on topic = ce n’est pas le sujet
Unsure if this helps.
Okidemia says
OMG some chars have been lost!
Read this way (visualise arrows):
au sujet de moi –} sujet {–
à mon sujet –} sujet [next ref will further —} and improve referential flow]