OK, I understand asking ye random scholars and gentlepeeps to translate twenty pages of scrawled Renaissance Latin from a mediocre res pdf is like asking for days of labor for free. Not cool. I withdraw that request. But there is ONE SINGLE WORD which would be awesome to understand here, in the Fasciculus rerum Geomanticarum: the likeness of the demon Cambea, starting in the top line of page 617 of the pdf.
Why? Because from the rest of the description I can tell Cambea is another name for Decarabia from the Pseudomonarchia Demonum. In that tome, it says he appears in the likeness of *. Literally it has an asterisk to nothing there, like maybe he appears in the likeness of a butthole. I believe the Ars Goetia in the Clavicula Salomonis interpreted that as a star, so it’s saying he appears in the form of a star.
However, the Geomanticarum is an older document and includes an actual word there! If we can translate it, we know what Decarabia is actually supposed to look like! Can you feel the excitement? Anyway, the word is divided between two lines with a –, and every way I try to transcribe it gives me nothing in google translate. Is it fanni? fairni? farns? sanni? sairni? I can’t tell, I’m not a classics major.
Enlighten me. Summon Decarabia. I’m beggin’ ya.