1. patrickblaha says

    Here’s a lousy translation of what the narrator is saying:

    Naa. It isn’t the Mediterranean. It’s a sandy bottom at 15 meters depth (~49 feet), right next to Lysekil in Bohuslän. The scuba diver, Annika Malmberg, managed to catch the little squid on film. It’s called Sepietta Oweniana and is a ten-armed squid which can become up to 8 cm long (~3 inches). If you’re lucky and find a squid you only have a short time to study it, before it gets bored of showing off. Even if it’s small, it can get annoyed, and squirt ink.

  2. petrander says

    Funny… The Dutch name for cephalopods is ‘inktvis’:

    inkt = ink
    vis = fish

    BTW the Swedish word ‘bläck’ is apparently cognate with English ‘black’, so the similarities are not coincidental.

  3. Dick the Damned says

    Petrander, yes, the English ‘black’ is derived from Old English ‘blaec’, or ‘blac’, derived from Old Saxon ‘blac’ which meant ‘ink’.

    I find it curious how ‘black’ has almost totally superseded ‘swart’ in English, with ‘swarthy’ being the only common-usage remnant.

  4. Francisco Bacopa says

    And the The old English word “swart” is a cognate with “schwartz” in German. The funniest example is how the word “eyer” was replaced by the Norse-borrowed Yorkshire word “egg” in just a couple of generations.

    Interestingly, the use of “egg” as in “to egg on” is also a Norse loanword. It comes from “eggja” which is a cognate with the verb form of “edge”

    “Egging” as in “to throw eggs at” was first used in 1857.

  5. Ernst Hot says

    I’m with Lars. In Danish:

    blæk = ink
    sprutte = squirt (more or less)

    It’s not a fish, silly neighbors. But it IS cute!