Bad. I can’t find any sources in English yet, so I’ll have to use the one French one I saw. A Kurdish journalist, Deniz Firat, was killed by ISIS today during the fighting at Makhmur, 40 kilometers from Erbil.
Elle était très exceptionnelle, une femme militante et courageuse. Elle avait déjà perdu deux sœurs dans la lutte de la libération du peuple kurde.
L’agence de presse kurde Firat (ANF) a condamné cette attaque par des ennemis de l’humanité qui a couté la vie d’une journaliste, affirmant que Deniz Firat était sa principale source d’informations sur le front.
My rough translation, which anyone should feel free to correct:
She was exceptional, a brave activist woman. She had already lost two sisters in the struggle for the liberation of the Kurdish people.
The Kurdish press agency Firat has condemned this attack conducted by the enemies of humanity who have taken the life of a journalist, saying that Deniz Firat was their principle source of reports from the front.
That’s bad.
John Morales says
[OT]
Homonym alert: it should be ‘principal’.
Pierce R. Butler says
She had the same name as the Kurdish press agency?
Did she own/found the agency, or does her name have a coincidental meaning in Kurdish appropriate for such an agency, or did she change her name to match her work, or …???