Did we ever settle the question of the singular of “cattle”?
quoderatdemonstrandumsays
Is there a similar chart for pluralizing “hippopotamus”?
chigau (違う)says
Can’t I just use “octopus”?
Browniansays
I really hope the writer is simply unfamiliar with Swahili*, and not making a “Black people speak Swahili and say ‘wack'” joke or the potentially less offensive but still bigotted “nobody knows what Swahili sounds like, so any old collection of syllables will do”.
*The singular and plural† of octopus in Swahili is pweza. If the word was of the second noun class (people) then it would be pluralised by adding the prefix ‘wa-‘, but it’s not, so unless they’re making some kind of weird ‘Swenglish’ joke, it’s nonsensical.
†My Swahili-speaking colleague thinks the plural is mapweza, but he’s not sure, so I’m going with the Kamusi project as being more official.
I like the sea beasties, but couldn’t it just be cuttle fishes
robrosays
You mean it’s not multiples of 8 as in hexadecapus if there are two, icosatetrapus if there are three, and so forth? I swear I was miseducated at that Southern Baptist college.
jnorrissays
One octopus = lunch seafood plate
Two octopus = dinner seafood plate
Three or more octopus = seafood buffet
bird.is.the.wordsays
Brownian, that is exactly what caught my eye! My guess is that the artist does not speak swahili but googled ‘swahili plural’ or some such and was instructed to add the prefix “wa” to the word, which is what you do for people and animals (m-prefix is singular, wa=plural). In swahili, many animals have the same word for singular and plural. I recall that pweza is used for both.
kaifoxsays
Aww, no one remembers this xkcd? The alt text actually made me read that book (Lost Boys – Orson Scott Card), which I desperately regret because the ending is so horrifically depressing.
“But Mrs. Jones, surely you know that the plural of “octopus” is either ‘octopus’, with nothing added, or ‘octopuses’.”
“I think not,” said Mrs. Jones.
“Think again, Mrs. Jones.”
She must have realized that she was not on firm ground here. “Perhaps ‘octopuses’ is an alternate plural, but I’m sure that ‘octopi’ is the preferred.”
“No, Mrs. Jones. If you had looked it up, you would have discovered that ‘octopi’ is not the preferred spelling. It is not a spelling at all. The word does not exist, except in the mouths of those who are pretending to be educated but in fact are not. This is because the ‘us’ ending of ‘octopus’ is not a Latin nominative singular ending, which would form its plural by changing to the letter ‘i’. Instead, the syllable ‘pus’ in ‘octopus’ is the Greek word for ‘foot.’ And it forms its plural the Greek way. Therefore ‘octopoda’, not ‘octopi’. Never ‘octopi’.”
Browniansays
I think that’s the most likely explanation, b.i.t.w. (I don’t know of any animal names that are pluralised with the wa- prefix. Do you?)
(Lost Boys – Orson Scott Card), which I desperately regret because the ending is so horrifically depressing.
See I’d desperately regret it because it’s Orson Scott Card.
eigenpersonsays
There is no plural of octopus because there is only one octopus. What appear to be individual animals are in fact independently motile fragments of a singular all-powerful entity: Phphrassa, the Great One (may It feast upon the flesh of the unworthy). To deny Its singular and indivisible nature is an affront to the Great One and is punishable by an eternity of being devoured by Its gastric juices.
I also feel like maybe I should clarify what I perceive to be the game in the dorky/sophisticated outcome. The goal is not necessarily to implement pluralization as it would be done in language X by a native speaker of language X. Rather, it is to take a simple pluralization rule from language X, remove it from its native context, and implement it in English, sort of like the Krampus / Krampi thing. It’s like trying to figure out how to pluralize something in a sort of Xglish (the language-X analog of Spanglish). For example, David Winter (@TheAtavism) points out that in Maori, one octopus would be “Te wheke,” while two or more would be “Nga wheke.” I take that to imply that the appropriate Maoglish plural of “octopus” would be “ngactopus,” which is pretty fun to say.
So he’s just having some fun with words and languages.
vaina-pekkafrimansays
The Finnish plural is wrong as well. It should be mustekalat, not octopust. Muste means ink and kalat is the plural of fish. So you can avoid the problem just by saying inkfishes.
KGsays
Arthur C. Clarke (IIRC) wrote a short story about intelligent deep-sea cephalopods, which communicated using their chromophores. So the plural of octupus could be roseates of a certain shade of pink, on a greenish-purple background.
Menyambal -- damned dirty apesays
I think the bits about pluralization in other languages was done to show how the pluralization is done, not how the word is translated. (If the word had been translated, we’d not have been able to recognize the plural part. But it is confusing.)
In Indonesian, octopus is “gurita” or even “ikan gurita” (ikan meaning “fish”, adjective following noun) and plurals are done by saying the base word twice: gurita gurita.
felixhafnersays
Going to be a douche-canoe here and correct the German plural. “Octopusen” is completely wrong and would fit better with the juvenile answer because it sounds sorta like “Octo-tits” in German. Actually, thinking about it, I have a hard time pluralizing Oktopus in German. Duden (German “standard” dictionary) gives Oktopoden, which is certainly correct, but boring. I myself am partial to “Oktopüsse” which is completely wrong but I like the sound.
cicely, Shameful & Imprudentsays
CASE NIGHTMARE GREEN.
–
cicely, Shameful & Imprudentsays
Alternatively, octopoodles.
;)
–
pianistisays
The correct Finnish plural would be octopus -> octopussit, if you think octopus as a Finnish word. And octopussit would translate octobags (or maybe octonuts..)
'Tis Himself, OMsays
I have always maintained that the plural of mongoose is polygoose.
Silisays
I have always maintained that the plural of mongoose is polygoose.
Hmmm. An escape of octopus. A velocity of octopus.
Chris Asays
Oooh, escape is good. But it seems awful wussy for such clever creatures — how about a solution of octopus? Maybe too chemical. I know it is regarding a problem not a solvent, but… A brilliance of octopus?
Oooh, escape is good. But it seems awful wussy for such clever creatures —
Oh, I don’t think it’s wussy at all. Having a handy way to confuse predators and enable a fast getaway is a good thing. Much better than being eaten.
how about a solution of octopus? Maybe too chemical.
Heh. Given octopus talent in problem solving (how to get that tasty morsel which is locked up, etc.), that’s a good one.
A brilliance of octopus?
That’s a given. :D
DLCsays
A tangle of Octopods.
Silisays
A dance of octopus.
No. “Of” takes the dative, so it must be “a dance of octope”.
julietdefargesays
Could we please stop using the word “douche” as an insult? Healthy women do not need to douche, and it’s a shame that our mothers’ generation fell prey to this marketing of shame. Convincing them that they were “dirty” can be traced back to the rituals of ancient Judaism.
Ditto the word “pussy.” If you don’t like vulvas, so be it, but don’t use body parts as insults.
colonelzensays
Just a mildly bizarre encounter from my web wanderings that I thought our host might find interesting:
Could we please stop using the word “douche” as an insult? Healthy women do not need to douche, and it’s a shame that our mothers’ generation fell prey to this marketing of shame.
That’s rather the point of using it as an insult: It’s useless and it harms women. All in all not something you want to be.
As for “pussy”, you’re among friends.
But notice that in “octopussies” it’s not use as an insult, but as prurient humour.
Ichthyicsays
It’s just like fish.
Octopus is the plural for one, or many of the same kind.
Octopuses for a collection of different kinds.
There are 4 blue ring octopus in that tidepool.
There are several different octopuses in that tidepool.
sapphiresays
Dear Sir, Please send me 2 octopi er octopusses er octopodes er
Damn it
Dear Sir, Please send me an octopus.
PS make that two.
German one wrong,too. It would need to be Oktopusse but we Germans are more clever linguistically and simply do not use those pesky greco-roman for everyday language. We even have nice German names for all those zoological terms, names every child understands. Octopus, which would need to be declinated and Latin noun declination in English sentences just looks silly, translates as Krake with plural -n –> Kraken. Cephalopoda translate quite literally as Kopffüssler.
How clever were the people who decided how to pluralize “deer” and “sheep”?
Glen Davidson
Did we ever settle the question of the singular of “cattle”?
Is there a similar chart for pluralizing “hippopotamus”?
Can’t I just use “octopus”?
I really hope the writer is simply unfamiliar with Swahili*, and not making a “Black people speak Swahili and say ‘wack'” joke or the potentially less offensive but still bigotted “nobody knows what Swahili sounds like, so any old collection of syllables will do”.
*The singular and plural† of octopus in Swahili is pweza. If the word was of the second noun class (people) then it would be pluralised by adding the prefix ‘wa-‘, but it’s not, so unless they’re making some kind of weird ‘Swenglish’ joke, it’s nonsensical.
†My Swahili-speaking colleague thinks the plural is mapweza, but he’s not sure, so I’m going with the Kamusi project as being more official.
qed:
I would nominate “hippopotamata”. It is a flagrant misuse of a Greek plural and therefore is perfect for screwing with douchecanoes.
Are you Flanders and Swann?
Yes: You may use “hippopotami”.
No: “Nilpferde”, you douchecanoe.
And don’t forget the platypodes chum!
Not to mention the antipodes.
(unless you are Long John Silver, when you should always call them the ‘antipus’.)
Then there’s Long Dong Silver, god only knows what he called them.
Being a programmer, I’d have to go with “hexadecipus”.
I like the sea beasties, but couldn’t it just be cuttle fishes
You mean it’s not multiples of 8 as in hexadecapus if there are two, icosatetrapus if there are three, and so forth? I swear I was miseducated at that Southern Baptist college.
One octopus = lunch seafood plate
Two octopus = dinner seafood plate
Three or more octopus = seafood buffet
Brownian, that is exactly what caught my eye! My guess is that the artist does not speak swahili but googled ‘swahili plural’ or some such and was instructed to add the prefix “wa” to the word, which is what you do for people and animals (m-prefix is singular, wa=plural). In swahili, many animals have the same word for singular and plural. I recall that pweza is used for both.
Aww, no one remembers this xkcd? The alt text actually made me read that book (Lost Boys – Orson Scott Card), which I desperately regret because the ending is so horrifically depressing.
I think that’s the most likely explanation, b.i.t.w. (I don’t know of any animal names that are pluralised with the wa- prefix. Do you?)
See I’d desperately regret it because it’s Orson Scott Card.
There is no plural of octopus because there is only one octopus. What appear to be individual animals are in fact independently motile fragments of a singular all-powerful entity: Phphrassa, the Great One (may It feast upon the flesh of the unworthy). To deny Its singular and indivisible nature is an affront to the Great One and is punishable by an eternity of being devoured by Its gastric juices.
@bird.is.the.word:
Confirmation! From his blog:
So he’s just having some fun with words and languages.
The Finnish plural is wrong as well. It should be mustekalat, not octopust. Muste means ink and kalat is the plural of fish. So you can avoid the problem just by saying inkfishes.
Arthur C. Clarke (IIRC) wrote a short story about intelligent deep-sea cephalopods, which communicated using their chromophores. So the plural of octupus could be roseates of a certain shade of pink, on a greenish-purple background.
I think the bits about pluralization in other languages was done to show how the pluralization is done, not how the word is translated. (If the word had been translated, we’d not have been able to recognize the plural part. But it is confusing.)
In Indonesian, octopus is “gurita” or even “ikan gurita” (ikan meaning “fish”, adjective following noun) and plurals are done by saying the base word twice: gurita gurita.
Going to be a douche-canoe here and correct the German plural. “Octopusen” is completely wrong and would fit better with the juvenile answer because it sounds sorta like “Octo-tits” in German. Actually, thinking about it, I have a hard time pluralizing Oktopus in German. Duden (German “standard” dictionary) gives Oktopoden, which is certainly correct, but boring. I myself am partial to “Oktopüsse” which is completely wrong but I like the sound.
CASE NIGHTMARE GREEN.
–
Alternatively, octopoodles.
;)
–
The correct Finnish plural would be octopus -> octopussit, if you think octopus as a Finnish word. And octopussit would translate octobags (or maybe octonuts..)
I have always maintained that the plural of mongoose is polygoose.
No, it’s notregoose.
KG:
Are you sure that ^ isn’t the plural of octopus?
So…what would the collective noun for octopus be?
Given the ink spilled on the subject of the plural, I’d say it would be a dictionary of octopodes.
A writhe of octopus.
Brownian:
Or perhaps a pixellation of octopodes.
I’m only a ‘douchecanoe’ if someone else decides to correct me for saying octopusses. That’s when I pull out the octipodes.
KG:
I like that.
A dance of octopus.
Maybe we need to think more about the demographic that would be interested in producing this answer.
A comicon of octopodes?
A languagelog of octopodes?
A nerd of octopodes?
A node of octopodes?
Rethinking, I like A pixellation of octopi better.
A douchecanoe of octopodes.
octopuddles
Alethea:
+8
A shelf of octopedia.
@Sili
Funny, notyourgoose is something my wife might say as I have a gander
And back to the ink thing, I like a cloud of octopus.
Chris A:
Hmmm. An escape of octopus. A velocity of octopus.
Oooh, escape is good. But it seems awful wussy for such clever creatures — how about a solution of octopus? Maybe too chemical. I know it is regarding a problem not a solvent, but… A brilliance of octopus?
Chris A:
Oh, I don’t think it’s wussy at all. Having a handy way to confuse predators and enable a fast getaway is a good thing. Much better than being eaten.
Heh. Given octopus talent in problem solving (how to get that tasty morsel which is locked up, etc.), that’s a good one.
That’s a given. :D
A tangle of Octopods.
No. “Of” takes the dative, so it must be “a dance of octope”.
Could we please stop using the word “douche” as an insult? Healthy women do not need to douche, and it’s a shame that our mothers’ generation fell prey to this marketing of shame. Convincing them that they were “dirty” can be traced back to the rituals of ancient Judaism.
Ditto the word “pussy.” If you don’t like vulvas, so be it, but don’t use body parts as insults.
Just a mildly bizarre encounter from my web wanderings that I thought our host might find interesting:
http://blog.makezine.com/2012/03/29/how-to-extract-and-use-squid-ink/
— TWZ
julietdefarge
That’s rather the point of using it as an insult: It’s useless and it harms women. All in all not something you want to be.
As for “pussy”, you’re among friends.
But notice that in “octopussies” it’s not use as an insult, but as prurient humour.
It’s just like fish.
Octopus is the plural for one, or many of the same kind.
Octopuses for a collection of different kinds.
There are 4 blue ring octopus in that tidepool.
There are several different octopuses in that tidepool.
Dear Sir, Please send me 2 octopi er octopusses er octopodes er
Damn it
Dear Sir, Please send me an octopus.
PS make that two.
German one wrong,too. It would need to be Oktopusse but we Germans are more clever linguistically and simply do not use those pesky greco-roman for everyday language. We even have nice German names for all those zoological terms, names every child understands. Octopus, which would need to be declinated and Latin noun declination in English sentences just looks silly, translates as Krake with plural -n –> Kraken. Cephalopoda translate quite literally as Kopffüssler.