The Hell is a Hois?

More Latin, and I don’t think this one will be so easy.  These two characters apparet in similitudine “hois.”  One of them is a hois pugnatis, portani arma – unless I got that wrong.  A combative hois carrying weapons, right?  But what the hell is a hois?

gibberish

Near as I can tell:  “Strong Duke Ponicarpo appears in the likeness of a pugnacious (hois) carrying weapons.  Let therefore image (exealhris arma armta and faciat a pdicto) confers.  and (pipa) strongly bound infantry.  Gives love of women and true responses to questioning.  Has under him 30 legions.”

Some problems with this whole endeavor:  This was written by a speaker of 15th century Italian and may have some of that sprinkled in.  A few parts of the book are almost entirely in that language.  The writer’s understanding of Latin could be quite different from modern scholars.  Also there are clearly abbreviations and inconsistent spelling in parts.

gibberish

“Saylmon or Zamon is a strong duke and president and/or earl appearing in the likeness of a (hois) riding on a pale horse, having the head of a lion and in the hand carrying an (aqbla), speaking in hoarse voice.  He makes peace between many and discords between men and women, and has under him 30 legions.”

By the way, don’t think the fact that one is holding weapons and one is riding a horse that this “hois” is humanoid.  It could be, but some of these demons are lions riding on horseback or gripping things.  It could well be a profession rather than an animal or other oddity.

One Latin Word Plz, I’m Dyin’ Here

OK, I understand asking ye random scholars and gentlepeeps to translate twenty pages of scrawled Renaissance Latin from a mediocre res pdf is like asking for days of labor for free.  Not cool.  I withdraw that request.  But there is ONE SINGLE WORD which would be awesome to understand here, in the Fasciculus rerum Geomanticarum: the likeness of the demon Cambea, starting in the top line of page 617 of the pdf.

i can't even with this

Why?  Because from the rest of the description I can tell Cambea is another name for Decarabia from the Pseudomonarchia Demonum.  In that tome, it says he appears in the likeness of *.  Literally it has an asterisk to nothing there, like maybe he appears in the likeness of a butthole.  I believe the Ars Goetia in the Clavicula Salomonis interpreted that as a star, so it’s saying he appears in the form of a star.

However, the Geomanticarum is an older document and includes an actual word there!  If we can translate it, we know what Decarabia is actually supposed to look like!  Can you feel the excitement?  Anyway, the word is divided between two lines with a –, and every way I try to transcribe it gives me nothing in google translate.  Is it fanni? fairni? farns? sanni? sairni?  I can’t tell, I’m not a classics major.

Enlighten me.  Summon Decarabia.  I’m beggin’ ya.

I Need Latin Skills or Google Fu

I’m trying to decipher part of this funky old Italian grimoire – the Fasciculus rerum Geomanticarum – to compare the descriptions of the demons in it to later books.  I haven’t found a transcription that I could feed into google translate, and my lack of familiarity with Latin is bound to make any transcription I do close to useless.

I’ve tried some, it’s bad.  I can gather the names of the demons, their titles and numbers of legions they command, but anything else is real tough.  So I need either a transcription or translation to work from, or I need somebody with boss Latin skills to just rattle off the answers.  Google did help me confirm the demon names via the footnotes in a modern French book about demonology, but I haven’t found anything else.

Anybody wanna show off their Latin or googling skillz in my comments here?  I need the info from pages 611 to 628 of the PDF.