How appropriate, how timely, how right in every way – Jesus and Mo the Book is now available in Danish.
Jesus
andog MoJesus og Mo på dansk
De bedste striber udkommer på dansk fredag den 20. februar.
Overskuddet går til at støtte kampen for ytringsfrihed.
Hver uge i 10 år har den anonyme tegner bag ”Jesus and Mo” lagt en ny stribe ud på sin hjemmeside, og i den tid er tegneserien blevet kult i brede kredse i Storbritannien. Nu kommer de bedste på dansk.
And
Overskuddet går til et godt formål
”Jesus og Mo – de bedste striber” er blevet gjort klar til tryk samtidig med, at to tragiske terrorangreb ramte ført Paris og så København.
Da terrorangrebet på Charlie Hebdo fandt sted 7. januar, var vi næsten færdige med at gøre den danske udgave af ”Jesus and Mo” klar til tryk. Vi besluttede hurtigt, at de frygtelige begivenheder gjorde det endnu mere nødvendigt at udgive bogen…
[Google translate with some tweaking]
The proceeds will go to charity
Jesus and Mo – the best strips was being prepared for printing while two tragic terrorist attacks hit first Paris and then Copenhagen.
When the terrorist attack on Charlie Hebdo took place on January 7th, we were almost finished making the Danish version of Jesus and Mo ready for printing. We quickly decided that the terrible events made it even more necessary to publish the book…
After that there’s something about the terrorists’ goals and the boys and freedom of expression but there’s a verb missing so I don’t know how to tweak it. Maybe Sili will read this and assist.
Update: he did. Herewith:
When the terrorist attack on Charlie Hebdo took place january 7. we’d almost finished preparing the Danish edition of Jesus and Mo. We quickly decided that the terrible events made it even more necessary to publsih the book in order that [the] terrorists not succeed in their goal of suppressing the freedom of speech that is the foundation of democratic society.
But for the sake of safety we also felt that it is necessary to publish The best of Jesus and Mo anonymously. That decision was vindicated [not a literal translation, but doing it word for word sounds odd] when Copenhagen too was hit by terror. The attack took place to days after we had sent the book and a press release to the Danish media, and while we were arranging interviews with the British artist on the occasion of publication.
We have decided to make the publication a non-profit event. In consequence the profits from the sale will be used to support the fight for freedom of speech in the spirit ofJesus and Mo. What project we’ll support will be decided later when we know how big the profit will be. It will then be published on this site and by press release.
Many thanks, Sili.
Enjoy, Denmark.
Sili says
Politiken (centre-leftish) mentioned this along with the fact that not only the translator but the publisher as well, have chosen to remain anonymous (somehow). The article is mainly about how the conservative paper Berlingske has chosen to write about the publication without a by-line.
The thing about boys is due to a homonym between “knaves” and “suppress” (oldfashioned).
Anyway:
Hope that makes sense. There are some weasel words in there, but I’ll withhold judgement until I see who they end up giving the money to.
Ophelia Benson says
Thank you, Sili!
The homonym explains why I couldn’t figure out how to make the auto-translation make sense.
edithkeeler says
I’m learning Danish on Duolingo at the moment actually so this will be just the thing for practice ( … if I can somehow work out how to get it …)
Gretchen says
Tillykke, Danmark!