The Sweedish word, “Spåromr.” (possibly an abbreviation) came up on an e-mail list I subscribe to; and somebody asked for a translation because he couldn’t get a reasonable result from Google. Can anybody translate?
Ah, a brief respite from worrying about the election. 😎
John Morales says
I approach these things via context. <clickety-click>
Spårområdet med plattformar på tågstationen Stockholm Central – Centralstationen.
↓
The track area with platforms at the train station Stockholm Central – Centralstationen.
Ett försök att visualisera ett större byggprojekt i Gävle, Näringen i strikt rutsystem. Total yta: 1 760 000 kvm Exkl.spåromr och vattentäkt
↓
An attempt to visualize a major construction project in Gävle, Näringen in a strict grid system. Total area: 1,760,000 sq m Excluding track area and water source
(From Google)
dorfl says
It’s an abbreviation for “Spårområde”. It’s a compound noun build up of “spår”, meaning “track” – in this case railroad track – and “område”, meaning “area”. It means, basically, the railroad tracks and the area so close to them that it’s a concern if people, mooses or anything else wanders in.