Frigg’s Day Mood.


Faun – Walpurgisnacht. I should have posted this on April 30th, but between the tangle of doctor appointments and chemo brain, it got lost. If you’re unfamiliar with Walpurgisnacht, see here. Lyrics below the fold.

There are a number of footnotes to the song at LyricsTranslate.
In the night-sky tonight
The witches rise
Wild folk and Lilith’s kind
Lurking, secretly ride the winds.
Let us wander to the fires
Whispering, reach for the stars
Both the good and the bad word
Take us (further) on and on tonight.
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.
Unruly in the fiddles’ play
Our nightly round dance spins
And we join, wild and free,
This old magic.
Only once in great circles
We dance in that way
Until the first light of morning
Breaks our dream-web.
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.

Comments

  1. says

    Translation is quite giood.
    I’d say that “meadows” should be “willows”. Both translate as “Weiden” but with the preposition “in den Weiden” it’s more like the wind in the willows whereas the meaning “meadows” would require “auf den Weiden”

Leave a Reply