No, this isn’t about literal interpretations of the Bible. It’s about the word “literally.”
Faithful readers of this blog will know that, when it comes to language, I’m a fairly ardent usagist/ descriptivist. I think language is a biological function that depends on constant change in order to work. I tend to embrace changes in the language rather than resisting them. I think grammar books would be more effective if they taught the rules of the language as it actually is, rather than as the authors think it ought to be. And I think that arguing “that’s not what this word really means,” when it’s how the majority of people using the language use it and understand it, is absurd. There is no objective, Platonic form of the word “nice” — it means what we understand it to mean.
But while I am a passionate descriptivist, I’m not a hard-line one. I understand that, while language has to change in order to work, it also has to have some consistency in order to work. If we don’t agree on what the words we use mean (as well as on the structures we use put them together), then language becomes nonsense. And while I think it’s silly to resist changes in the language just on principle, I think it is worth discussing whether any particular change is necessary, desirable, comprehensible, and/or graceful.
Which brings me back to “literally.”