Francesco Sinibaldi left a lovely poem in reply to my own geopoem on Rosetta Stones. I know it’s lovely because it’s in French, and therefore by default is beautiful. I also speak just about enough French to be able to tell when the words sound good together, and these do.
Of course, I only speak enough French to translate one word out of three, so I had to turn to translation programs. Google Translate made a dog’s breakfast of it, but Bing did an adequate job, and I can sort of put in the articles it missed. Thus, the literal translation according to the least worst automated translator:
In the smile.In thesmile [of] aFlower I seeeternity, thesound of thesnow and stillthe harmony thatsings
Now, translation is an art, which the online translators don’t have. And my French is atrocious. Je parle un peu français, très mal. The only thing worse than my French is my Spanish, and the only thing worse than my Spanish is all the other languages I speak only a few words of. Point being, I’m not confident enough with those words to translate it beautifully. So someone who speaks reasonable French should head on over there and have a go at it. And if the original poet wants to translate, why, that would be most excellent.
This is one of the reasons I blog, people. So many of you surprise me with interesting and beautiful things. Thank you!