Poem o’ the Day

I love haiku. I especially love haiku translations that capture the sense of the original: short, sweet and to the point.


Summer grasses:
all that remains of great soldiers’
imperial dreams

Traveling this high

mountain trail, delighted

by violets

The old pond,
A frog jumps in:


A world of dew,
and within every dewdrop
a world of struggle

Cherry blossom shade
no one an utter

Spring breeze–
a mouse licking up
Sumida River


  1. Chris says

    A NIGHT MOORING NEAR MAPLE BRIDGEWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of the maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.-Chang Chi (Witter Bynner trans.)